New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
🌐 Add Portuguese translation for docs/pt/docs/tutorial/request-forms.md
#5518
Conversation
Codecov ReportBase: 100.00% // Head: 100.00% // No change to project coverage 👍
Additional details and impacted files@@ Coverage Diff @@
## master #5518 +/- ##
=========================================
Coverage 100.00% 100.00%
=========================================
Files 540 540
Lines 13946 13946
=========================================
Hits 13946 13946 Help us with your feedback. Take ten seconds to tell us how you rate us. Have a feature suggestion? Share it here. ☔ View full report at Codecov. |
|
||
## Importando `Form` | ||
|
||
Importando `Form` pela `fastapi`: |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Maybe "por" instead of "pela"? 🤔
How do we use it on other parts of the docs?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Hey Kludex! In the portuguese language we have gender differentiation in some words, for example:
The word library is translated to biblioteca, which is a female word (it ends with an "a"), that's why we use pela instead of por, because pela is a female version of por, got it?
If you still want me to use "por", I will use it, no problems! I tried to explain how our language works.
I also have a question, what about the Build Docs Test? Mine was cancelled
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Eu sou brasileiro... 👀 Por que eu iria sugerir algo sem falar a língua? 😅
The word library is translated to biblioteca, which is a female word (it ends with an "a"), that's why we use pela instead of por, because pela is a female version of por, got it?
Mas "pacote" eh masculino. 👀 E... Nem toda palavra que termina com A eh feminina. 😗
Meu ponto nao eh nem esse, eh que no caso vc fez concordancia com a ideia (biblioteca), que no caso seria uma silepse, e nao com FastAPI.
Anyway, ja na home traduzida, da pra ver que a gente usa FastAPI no masculino: https://fastapi.tiangolo.com/pt/ 👀
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Ah, e nao tem problema em usar silepses. 🙏
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Na minha opnião seria muito mais interessante o uso de através
do que a utilização de por e pela nesse contexto, o que acham?
Have no idea. 👀 |
docs/pt/docs/tutorial/request-forms.md
Awesome, thanks @guishas! 🚀 It's probably better to put the fix for MkDocs in another PR, that one I can approve and merge right away, but here it has to wait until this translation is reviewed and approved. |
Just saw the translation, well done @guishas ! I'm from Brazil, by the way. |
The request-forms.md page already been translated (#4934). |
@tiangolo , can you close it? |
Thanks all! As this was handled in another PR I'll close this one. ☕ |
In this pull request:
The Advanced User Guide was INSIDE the Basic Tutorial, which is not the intended location, so I fixed it by moving the Avanced User Guide to the correct location in the
mkdocs.yaml
file for portuguese translation.tutorial/request-forms.md
to portugueseSince this page hasn't been translated yet, I did it myself, I tried my best to make it easy to read for portuguese speakers.