he locale: use shorter Hebrew alternative for "about" #1893
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
This PR changes all instances of the Hebrew word "בערך" to the prefix "כ" which has the exact same meaning, is much shorter, and actually sounds a little better to native Hebrew speakers (I polled around with my friends and family, obviously this is a subjective statement but I think it's not a harmful assumption).
I checked on the unicode charts and there is no translation of the word "about" anywhere,
and here is an article from the Hebrew Academy (which in Israel holds the mandate for regulating the Hebrew language) which states that bove "בערך" and "כ-" can be used interchangeably: https://hebrew-academy.org.il/2020/05/27/%D7%91%D7%A2%D7%A8%D7%9A-%D7%9B%D6%BE/