Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Incorrect Translation in Simplified Chinese UI #37905

Open
junkworld opened this issue Apr 27, 2024 · 14 comments
Open

Incorrect Translation in Simplified Chinese UI #37905

junkworld opened this issue Apr 27, 2024 · 14 comments
Assignees
Labels
l10n OS/Desktop priority/P2 A bad problem. We might uplift this to the next planned release. QA/Yes
Projects

Comments

@junkworld
Copy link

junkworld commented Apr 27, 2024

Description

"New private window with tor" should be translated as "用Tor打开新的无痕窗口",
not "用Tor打开新的私人窗口" .

Also
Settings - Privacy and Security - tor window - "private window with tor " should be translated as "带tor的无痕窗口",
not "带tor的私人窗口".

Settings - Sheilds - Trackers & ads blocking - option "Aggressive" should be translated as "积极地" or "主动", not "攻击性".

Settings - Sheilds - Trackers & ads blocking - "Allow Facebook logins and embedded posts" should be translated as "允许Facebook登陆和嵌入帖子".

Settings - Sheilds - Trackers & ads blocking - "Forget me when I close this site" should be translated as "关闭此网站后遗忘我",not "关闭此网站后勿扰",
In Chinese,"勿扰" means "do not disturb".

Settings - Appearance - Tabs - Tab hover mode, option "card" should be translated as "卡片", not "信用卡"
In Chinese, "信用卡" means "credit card".

Settings - "Help tips" should be transalted as"帮助提示",not "支付赏金".
"支付赏金"mens "Pay bounty",This incorrect translation can be very confusing for users.

@rebron rebron added the l10n label Apr 30, 2024
@rebron rebron added the priority/P2 A bad problem. We might uplift this to the next planned release. label Apr 30, 2024
@rebron
Copy link
Collaborator

rebron commented Apr 30, 2024

Thanks @junkworld

@mkarolin. @larreewong reviewed and the suggestions here are good.

@rebron rebron added the QA/Yes label Apr 30, 2024
@mkarolin
Copy link
Contributor

@rebron

"New private window with tor" should be translated as "用Tor打开新的无痕窗口",
not "用Tor打开新的私人窗口" .

Google translate gives me Open new private window with Tor for the current translation, but for the suggested translation I get Open a new incognito window with Tor.

Also
Settings - Privacy and Security - tor window - "private window with tor " should be translated as "带tor的无痕窗口",
not "带tor的私人窗口".

Similarly, for our current translation Google translate gives me Private window with tor, while the suggested translation shows as Incognito windows with tor.

@rebron
Copy link
Collaborator

rebron commented May 1, 2024

Let's stick with our private language vs incognito.

@mkarolin
Copy link
Contributor

mkarolin commented May 1, 2024

Updated the rest in Transifex. Should get them for the upcoming 1.66.x release.

@junkworld
Copy link
Author

junkworld commented May 1, 2024

Let's stick with our private language vs incognito.

Translate "private window" as "隐私窗口" is a more correct translation,
In Chinese,"私人" means more "Personal","私人"does not emphasize privacy.

The current situation is that there are too many "private window" words in brave settings. Some are translated as "无痕窗口" and some are translated as "私人窗口".

They are all the same words "private window" and have not been unified translated into the same Chinese words.

图像

图像-2

图像-3

图像-4

"Incognito window"/"无痕窗口" is used in Chromium,
I guess since Brave is a fork of Chromium, Brave inherited a lot of the translations in Chromium.

图像-5

In Firefox, "private window" is translated as "隐私窗口"

图像-6

@junkworld
Copy link
Author

junkworld commented May 1, 2024

settings - system - shorcuts

There is a letter 'J' missing here

图像-7

@junkworld
Copy link
Author

junkworld commented May 1, 2024

in extensions page
"Web Store" should be translated just as "应用商店" ,not "Brave 网上应用店"

图像

图像-8
截屏2024-05-01 19 00 21

@mkarolin
Copy link
Contributor

mkarolin commented May 1, 2024

Thank you @junkworld.

I've updated the Web Store strings.

With Javascript, that looks like we maybe stripping the leading J programmatically by mistake (cc: @fallaciousreasoning - the translated string is JavaScript 控制台(&J) in app/resources/generated_resources_zh-CN.xtb. We are probably removing the leading J by accident when we strip &J from the translation.)

The private vs incognito issue is not limited to just the Chinese translations. It sounds like we really need a more comprehensive effort to clean up the interchangeable use of these terms in translations @rebron, @AndyAnds265.

@rebron rebron added this to In progress in General May 2, 2024
@junkworld
Copy link
Author

junkworld commented May 2, 2024

Hi,
I think in Appearance the first "Brave colors" should be renamed as "Brave mode",
Which matches the system's light mode and dark mode.

"Brave mode" should be translated as"Brave 模式" in Chinese,
Of course "Brave mode" should also be translated into any other user languages.

截屏2024-05-02 20 29 44 截屏2024-05-02 20 30 12 截屏2024-05-02 20 39 57

@junkworld
Copy link
Author

junkworld commented May 2, 2024

In Customize Fonts page,there is a mispalced white dot and a misplaced red dot for unknown purpose

图像

"new tab page shows"should be translated as"新标签页显示" or "在新标签页显示"

图像

"Shields" should not be translated into Chinese,It is most appropriate to use original English word like "Leo" and "Web3",
and the "Shields" after being translated as "屏蔽" is also an incorrect translation,
If "Shields"must be translated, it should be translated as "盾",
In Chinese,"屏蔽" means "block", not "Shields".
I think It is best to use "Shields" without translation.
Just like ublock origin /adguard /adblock plus, they don't need to be translated into other languages.

截屏2024-05-02 22 47 16

In control panel,"Brave VPN" also don't need to be translated, word "的" should be deleted
when word "的" is added ,that will change the meaning,"Brave的VPN" means "Brave's VPN",

图像-2

@junkworld
Copy link
Author

junkworld commented May 6, 2024

Hi,@mkarolin

"close duplicate tabs" should be translated as "关闭重复的标签页", not "关闭重复的选项卡".
Also, there are too many "tab"and"tabs" in settings, some are translated as "标签页" , some are translated as "选项卡", These should all be translated as "标签页"

图像

截屏2024-05-06 14 46 23 截屏2024-05-06 14 47 30 截屏2024-05-06 14 46 05

@junkworld
Copy link
Author

junkworld commented May 6, 2024

Hi, @mkarolin

"copy clean link" should be translated as "复制干净的链接" or "复制无跟踪参数链接",
not "拷贝清除链接" , "清除" means "clear away/remove/get rid of".
"复制无跟踪参数链接" is a more appropriate translation that accurately describes this feature in Chinese context,This will make it easy for users to understand the purpose of this feature.

图像-2

截屏2024-05-06 19 07 26

@junkworld
Copy link
Author

junkworld commented May 6, 2024

vertical tabs - "new tab below" should be translated as "在下方新增标签页"

it will be unified in format with "在右侧新增标签页"/"new tab to the right"

图像

图像-2

@mkarolin
Copy link
Contributor

This should be mostly addressed by brave/brave-core#23555

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
l10n OS/Desktop priority/P2 A bad problem. We might uplift this to the next planned release. QA/Yes
Projects
General
  
In progress
Development

No branches or pull requests

3 participants