New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Incorrect Translation in Simplified Chinese UI #37905
Comments
Thanks @junkworld @mkarolin. @larreewong reviewed and the suggestions here are good. |
Google translate gives me
Similarly, for our current translation Google translate gives me |
Let's stick with our |
Updated the rest in Transifex. Should get them for the upcoming 1.66.x release. |
Translate "private window" as "隐私窗口" is a more correct translation, The current situation is that there are too many "private window" words in brave settings. Some are translated as "无痕窗口" and some are translated as "私人窗口". They are all the same words "private window" and have not been unified translated into the same Chinese words. "Incognito window"/"无痕窗口" is used in Chromium, In Firefox, "private window" is translated as "隐私窗口" |
Thank you @junkworld. I've updated the With Javascript, that looks like we maybe stripping the leading The private vs incognito issue is not limited to just the Chinese translations. It sounds like we really need a more comprehensive effort to clean up the interchangeable use of these terms in translations @rebron, @AndyAnds265. |
Hi,@mkarolin "close duplicate tabs" should be translated as "关闭重复的标签页", not "关闭重复的选项卡". |
Hi, @mkarolin "copy clean link" should be translated as "复制干净的链接" or "复制无跟踪参数链接", |
This should be mostly addressed by brave/brave-core#23555 |
Description
"New private window with tor" should be translated as "用Tor打开新的无痕窗口",
not "用Tor打开新的私人窗口" .
Also
Settings - Privacy and Security - tor window - "private window with tor " should be translated as "带tor的无痕窗口",
not "带tor的私人窗口".
Settings - Sheilds - Trackers & ads blocking - option "Aggressive" should be translated as "积极地" or "主动", not "攻击性".
Settings - Sheilds - Trackers & ads blocking - "Allow Facebook logins and embedded posts" should be translated as "允许Facebook登陆和嵌入帖子".
Settings - Sheilds - Trackers & ads blocking - "Forget me when I close this site" should be translated as "关闭此网站后遗忘我",not "关闭此网站后勿扰",
In Chinese,"勿扰" means "do not disturb".
Settings - Appearance - Tabs - Tab hover mode, option "card" should be translated as "卡片", not "信用卡"
In Chinese, "信用卡" means "credit card".
Settings - "Help tips" should be transalted as"帮助提示",not "支付赏金".
"支付赏金"mens "Pay bounty",This incorrect translation can be very confusing for users.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: