-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 578
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Unify words in Japanese docs: "分析" or "解析" #1573
Comments
Maybe messages translated by K.Hashimoto like c694c4f use "分析". And messages translated by @orihalcon128 and others like eb5e797 use "解析". I prefer to replace "分析" with "解析" because I believe "解析" is a modern translation. |
According to Google Trends, "解析" is more popular than "分析". |
I prefer "解析" as well. Why "分析"? |
Ahhhh.... I see. Thanks orihalcon128 for your information sharing! |
So for Eclipse (Pleiades) users, "分析" is better. However, SpotBugs/FindBugs bug descriptions already use "解析" so this mismatch is already common for them. Then I hope that we can use "解析" as our official term, and it won't damage the experience of Eclipse (Pleiades) users. |
Like #1571, some of our document uses "分析" to represent "analysis", and other parts use "解析".
Usually, Japanese developers use "静的コード解析" to represent "static code analysis", so I personally prefer "解析" over "分析". Our
messages_ja.xml
for bug descripters also uses "解析".However, for historical reason, FindBugs frequently uses "分析" in
manual_ja.xml
for http://findbugs.sourceforge.net/ja/manual/. Eclipse plugin also uses "分析" inmessages_ja.properties
.We need to consider which SpotBugs officially uses, and unify them to reduce users' confusion.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: