Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translate content to Japanese #586

Open
tunetheweb opened this issue Dec 6, 2019 · 67 comments
Open

Translate content to Japanese #586

tunetheweb opened this issue Dec 6, 2019 · 67 comments
Assignees
Labels
good first issue Good for newcomers translation world wide web

Comments

@tunetheweb
Copy link
Member

tunetheweb commented Dec 6, 2019

These are the core templates - without which we cannot release any translated chapters. They are in the language specific templates directory:

2022

  • base.html -
  • contributors.html -
  • index.html -
  • table_of_contents.html -

2021

  • base.html -
  • base.html - foreword
  • contributors.html -
  • index.html -
  • table_of_contents.html -

2020

2019

These are the chapters to be translated, and they exist in the content directory:

2022

2021

2020

2019

Additionally the following pages need translated too in the language specific templates directory:

There is no need to translate the chapters HTML pages are they are generated off the markdown combined with the above templates.

Common notes for writing consistency are here: https://github.com/HTTPArchive/almanac.httparchive.org/wiki/Translators'-Guide. Feel free to edit that and/or add Japanese-specific extras by editing this comment.

Japanese specific extra advice:

@tunetheweb
Copy link
Member Author

tunetheweb commented Dec 19, 2019

@ksakae1216 has expressed an interest in helping out.

@ksakae1216, for a start it would be great if you could review @MSakamaki 's work so far in https://github.com/HTTPArchive/almanac.httparchive.org/tree/master/src/content/ja/2019 and see if you spot any issues with the translations?

After that I've sent you an invite to the team and when you accept that, you should be able edit the first comment in this issue and put your name beside a chapter,

To do the translations, clone the repo, grab the markdown from the /src/templates/en/ folder and copy it to the /src/templates/ja/ folder and edit it, then submit a pull request with the translation and @MSakamaki can review for language and I (or someone else) will also review it from a non-language perspective and then we'll merge it into master.

Let me know if there are any questions!

@ksakae1216
Copy link
Contributor

ksakae1216 commented Dec 21, 2019

@tunetheweb , Thank you.

I have a question.
What should I review first?
I looked at the link but didn't know what to review.

@tunetheweb
Copy link
Member Author

@ksakae1216 , ideally we'd have a second person reviewing all translations before we merge them to master. It's amazing what a second pair of eyes can spot. So anything you translate, @MSakamaki will review, and similarly anything he translates you can review. And if we get a third (or fourth!) Japanese translator then we can spread the load.

However when @MSakamaki translated those first three chapters (Markup, Performance and SEO), we didn't have a second Japanese translator so we just merged them without that review. We were hoping someone would join before we launched them so we could do that review - and now you're here! 😀

So it would be great if you could read those three translations now, and if you spot any issues then open a PR with suggested fixes. @MSakamaki can then review and he agrees approve the PR and we'll merge it in. If you're happy with the translations as they are and see no need for any changes then just add a comment to let us know.

One thing the French translation team did, that I really liked, was come up with a set of conventions for the French team to use. I copied those to the bottom of the first comment, but they are things like don't translation certain terms, which gender to use, and to use French versions of MDN documents whether they exist... etc. I don't know if those ones are exactly relevant to Japanese so feel free to discard them, but I'm sure there are similar conventions you and @MSakamaki should agree on. So as you read @MSakamaki 's translations I think it would be good to come up with some of these Japanese conventions too, so there's some consistency to the translations no matter who translated it. And actually documenting them in this issue will ensure these conventions are clear and help if another translator joins the team in future, or if someone queries any translations after go live.

Once you've read the three already translated chapters and have a sense of how to translate chapters, feel free to grab your own chapter by putting your name beside an unassigned chapter in the first comment and away you go!

Let me know if that all makes sense? However, these are all just suggestions. I've never done any translations and speak no Japanese, so you and @MSakamaki are the ones who can drive this issue through to completion - if you have better ways of working then go for it! Some of the translations teams are using one GitLocalise repo for all the translations, some have chat rooms (there's a Slack Channel for the Almanac - let me know if you can't access and need an invite), or you can message each other on Twitter or any other messaging platform, or just use this issue to comment back and forth. Up to you two!

@tunetheweb
Copy link
Member Author

tunetheweb commented Dec 21, 2019

Oh just realised I gave the wrong link! That's probably why you're confused. Try this one: https://github.com/HTTPArchive/almanac.httparchive.org/tree/master/src/content/ja/2019 (and edited above comment).

@ksakae1216
Copy link
Contributor

ksakae1216 commented Dec 21, 2019

@tunetheweb , Thank you proposal.

I check three translated chapters.

Next, I will discuss to @MSakamaki whether rules should be created like the French team.

@MSakamaki
Copy link
Contributor

MSakamaki commented Dec 23, 2019

Hello @ksakae1216 !

As for the translation rules for Japanese, I am currently working on the following rules:

Nayori of foreign words
https://www.jtca.org/standardization/katakana_guide_3_20171222.pdf
https://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/gairai/index.html

Japanese proofreading (automation recommended, I useing Tool)
I am currently using 校正くん and moving to textlint.

There are other free OSSs, such as 校正くん and textlint and Redpen. If you have something you want to use, please let me know.

The other point is that English, katakana, hiragana, and kanji should be carefully selected throughout the content.

Feel free to talk about any other rules that might be needed.

@ksakae1216
Copy link
Contributor

Hi @MSakamaki

Thanks advice.

I see.

@MSakamaki
Copy link
Contributor

MSakamaki commented Dec 30, 2019

@ksakae1216
After translating accessibility, I tried to change Japanese proofreading to textlint.
Using this, I would like to match the sentences as much as possible.

Your settings can be made as shown in the following link.
https://gist.github.com/MSakamaki/a3b7cbf57231b6287a19be28534cb50d

Do you have any opinions?

@ksakae1216
Copy link
Contributor

@MSakamaki

No problem.

I try add vscode plugin.

@ksakae1216
Copy link
Contributor

ksakae1216 commented Dec 31, 2019

@tunetheweb

I have a question.

"Figure 4." of the following document has no png file. Is it OK?
https://github.com/HTTPArchive/almanac.httparchive.org/blob/master/src/content/en/2019/seo.md

@tunetheweb
Copy link
Member Author

"Figure 4." of the following document has no png file. Is it OK?
https://github.com/HTTPArchive/almanac.httparchive.org/blob/master/src/content/en/2019/seo.md

This is not really a figure but more highlighting of a particular state (often called a pull quote):

image

We have basically 4 types of "figures":

  1. Tables of stats we have gathered, like Figure 11 in the SEO chapter. It could be argued these are "tables" rather than "figures" but we've called them "figures" in the Almanac when they are reporting stats we have gathered.
  2. Graphics like Figure 1 in the SEO chapter. Stats. Note these have a PNG and also have data- attributes that allow us to create an interactive embed of the Google Sheets graph with a bit of JavaScript.
  3. Pull quotes like you have noted in Figure 4 in the SEO chapter. It could be argued these are just quotes rather than figures, but we've decided to call them figures.
  4. External images we have imported from other sources. Like Figure 2 in the Markup chapter.

Hope that makes sense but let us know if you've any other questions!

@ksakae1216
Copy link
Contributor

ksakae1216 commented Jan 3, 2020

@tunetheweb
Thanks, Explanation figures.

@tunetheweb
Copy link
Member Author

@ksakae1216 , @MSakamaki would either of you have some time to look at the templates in src/templates/en/2019 and translate to src/templates/jp/2019?

We're looking to launch the chapters that are already translated in #671 but to do that, and let others benefit from your hard work so far, we need the core templates translated.

I've made this a good bit easier in #673 so the templates should mostly be lots of place holders like this:

{% block description %}The Web Almanac is an annual state of the web report combining the expertise of the web community with the data and trends of the HTTP Archive.{% endblock %}

You just need to translate all the parts between the {% block XXX %} and {% endblock %} and then the chapter generation script will automatically use these phrases as appropriate.

@tunetheweb
Copy link
Member Author

Btw it’s base.html and base_chapter.html that are most important to be able to release the chapters you’ve translated already. These are also quite short so should be easy to translate. The rest (the home page, the table of content pages... etc.) will take longer and can be added at a later time.

@ksakae1216
Copy link
Contributor

@tunetheweb I have a question
I think there is mistake src/content/en/2021/compression.md line 206
↓↓↓
../2020/compression#identifying-compression-opportunities

I found #identifying-compression-opportunities of 2019/compression.md

Is ../2019/compression#identifying-compression-opportunities?

@tunetheweb
Copy link
Member Author

Good spot! Too much copying and pasting from the previous years chapter last year 😁

Could you change this link in the 2020 text to this instead?:

[last year's](../2020/compression#fig-9)

There isn't a heading near it in 2020 so let's link to the figure directly instead.

@ksakae1216
Copy link
Contributor

Thanks your response.
I'll fix that.

@ksakae1216
Copy link
Contributor

@tunetheweb I want to help for me.

  1. I did finish fetch and merge
    Screen Shot 2022-07-18 at 10 55 57

  2. But exist diff. Why exist diff. Do you what causes diff to exist?
    Screen Shot 2022-07-18 at 10 56 13

@tunetheweb
Copy link
Member Author

You did a fetch and merge. So your main must have been ahead, and now you've merged in the latest changes from this repo.

Notice this:

image

So yes you are not behind - but you're actually ahead now!

Try not to make any changes to your main branch. That way you will always just be behind, and can then bring it up to speed again.

To be honest I force reset my main branch, rather than fetch and merge into it. That way I always know it's ONLY got the changes from the main repo and never any of my own local changes.

In fact I even have a couple of helpful aliases I've created to make this easier:

gforcemain='git fetch upstream;git checkout main;git reset --hard upstream/main;'
gforcepushmain='git push origin main --force'

So my workflow when I want to work on new work, is:

  1. Force reset main (gforcemain) - NOTE this will blast away ALL changes on your main branch.
  2. Push to GitHub if I want to check I've done that right (gforcepushmain)
  3. Create a new branch from this up to date main (git checkout -b my-new-feature-branch)
  4. Make changes
  5. Merge in changes from upstream main periodically (git fetch upstream; git merge upstream/main)
  6. Push changes to GitHub periodically.
  7. Open PR
  8. Repeat steps 4-6 as many times as I want.

I can reset my main branch each time before starting new work - even if I haven't completed the old work on another branch. Having the main branch separate without any work, allows me to reset and get a clean branch each time.

@ksakae1216
Copy link
Contributor

@tunetheweb Thanks, I understanded well for your careful explanation.

@tunetheweb
Copy link
Member Author

Hey @ksakae1216 are you planning on translating the 2021 foreword and the 2021 Methodology (a lot of this is similar to 2020)? If so that would allow us to print a copy of 2021 edition in Japanese and send you a copy.

Also we have some 2022 chapters available if interested?

@ksakae1216
Copy link
Contributor

Hi @tunetheweb
OK, I will translate the 2021 foreword, the 2021 Methodology and 2022 chapters

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
good first issue Good for newcomers translation world wide web
Projects
2021
In Progress
Development

No branches or pull requests

5 participants